當前位置:秀美範 >

生活 >經驗 >

李白子夜吳歌秋歌原詩註釋翻譯賞析 子夜吳歌秋歌原文及翻譯

李白子夜吳歌秋歌原詩註釋翻譯賞析 子夜吳歌秋歌原文及翻譯

李白子夜吳歌秋歌原詩註釋翻譯賞析 子夜吳歌秋歌原文及翻譯

1、原詩《子夜吳歌·秋歌》李白〔唐代〕

長安一片月,萬户搗衣聲。

秋風吹不盡,總是玉關情。

何日平胡虜,良人罷遠征。

收藏下載複製完善

2、譯文:秋月皎潔長安城一片光明,家家户户傳來搗衣聲。

砧聲任憑秋風吹也吹不盡,聲聲總是牽繫玉關的親人。

何時才能平息邊境戰爭,夫君就可以結束漫長征途。

3、註釋:

一片月:一片皎潔的月光。

萬户:千家萬户。搗衣:把衣料放在石砧上棒槌捶擊,使衣料綿軟以便裁縫;將洗過頭次的髒衣放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。

吹不盡:吹不散。

玉關:玉門關,故址在今甘肅省敦煌縣西北,此處代指良人戍邊之地。

平胡虜:平定侵擾邊境的敵人。

良人:古時婦女對丈夫的稱呼。《詩·唐風·綢繆》:“今夕何夕,見此良人。”罷:結束。

4、賞析:

全詩寫征夫之妻秋夜懷思遠征邊陲的良人,希望早日結束戰爭,丈夫免於離家去遠征。雖未直寫愛情,卻字字滲透着真摯情意;雖沒有高談時局,卻又不離時局。情調用意,都沒有脱離邊塞詩的風韻。

月色如銀的京城,表面上一片平靜,但搗衣聲中卻藴含着千家萬户的痛苦;秋風不息,也寄託着對邊關思念的深情。讀來讓人怦然心動。結句是閨婦的期待,也是徵人的心聲。

開篇四句情景交融,渾成自然,被王夫之譽為“天壤間生成好句”(《唐詩評選》)。秋涼之夜,月華輝灑,砧聲陣陣,寒風習習,真是一幅充滿秋意的絕妙圖景。然而,“一切景語皆情語也”(王國維《人間詞話》),前三句分寫秋月、秋聲和秋風,從視覺到聽覺,再到觸覺,都在為第四句的“情”作鋪墊:月光是引發相思之情的媒介;搗衣聲説明婦女們正在為戍邊親人作趕製征衣的準備(古時裁衣前必先將布帛搗平搗軟),其本身就包含着深厚的關切、思念之情;而秋風則最易逗起人的情思和愁緒。

對飽經離別之苦的人來説,這三者有一於此,便難以忍受了,何況它們全都聚集在一起?更何況在月白風清的夜晚,整個長安城都響徹那令人心碎的“萬户”搗衣之聲!這種時刻,有誰能不為這淒涼而又熱烈的氣氛所感染呢?“總是玉關情”,一語作結,力抵千鈞。

情而冠以“玉關”,令人聯想到遙遠的邊塞,益覺此情之深長;句首着一“總是”,將前三句目中所見、耳中所聞和肌膚所感囊括淨盡,極力突出此情充塞於天地之間,無所不在。詩寫到這裏,整個氣氛渲染已足,作者大筆一揮:“何日平胡虜,良人罷遠征?”盼望戰事的早日結束,嚮往和平安定的生活,這既是詩人的願望,也是徵婦的心聲。有此一筆,不僅使全詩主旨更加深刻,而且使“玉關情”愈發濃厚。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/shenghuo/jingyan/493my.html
推薦文章