當前位置:秀美範 >

生活 >經驗 >

世説新語兩則翻譯 譯文介紹

世説新語兩則翻譯 譯文介紹

世説新語兩則翻譯 譯文介紹

1、在一個寒冷的雪天,謝太傅開家庭集會,跟子侄輩談論詩文。不久,雪下得很大,謝太傅高興地説:“這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?”胡兒説:“把鹽撒在空中差不多可以相比。”謝道韞説:“不如説是柳絮隨風舞動的樣子。”太傅高興得笑了起來。她謝安大哥謝無奕的女兒,也是左將軍王凝之的妻子

2、陳太丘跟一位朋友相約同行,約定的時間是正午。正午已過,(友人)沒到,太丘不再等候就走了。太丘走後,(友人)才來。陳元方那年七歲,正在門外玩耍。友人問元方:“你爸爸在家嗎?”元方答道:“等您很久沒來,他已經走了。”朋友便生氣了:“不是人哪!和別人相約同行,(卻)把別人丟下,自己走了。”元方説:“您跟我爸爸約好正午走,您正午不到,就是不講信用;對着兒子罵他的父親,就是沒有禮貌。”友人感到慚愧,下車拉元方,元方走進自己家的大門,不回頭看。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/shenghuo/jingyan/3p29yp.html