當前位置:秀美範 >

生活 >經驗 >

英漢互譯實踐與技巧 可運用於口譯過程

英漢互譯實踐與技巧 可運用於口譯過程

英漢互譯實踐與技巧 可運用於口譯過程

1、增譯法

2、省譯法

3、轉換法

4、合併法

方法/步驟

英漢互譯實踐與技巧 可運用於口譯過程 第2張
1

增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2

省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

3

轉換法:由於英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在着許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。

4

合併法:由於文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用於處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便於譯入語讀者理解和接受。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/shenghuo/jingyan/mroyqk.html