當前位置:秀美範 >

明星 >大陸星聞 >

復仇者聯盟2被砸場神翻譯惹的禍 翻譯者到底是誰

復仇者聯盟2被砸場神翻譯惹的禍 翻譯者到底是誰

【復仇者聯盟2被砸場】一眾美國超級英雄的粉絲們翹首以盼坐等買票的復仇陣聯盟2終於在中國大陸上映,首日就受到了2.25億票房,來勢洶洶。

復仇者聯盟2被砸場神翻譯惹的禍 翻譯者到底是誰

    【復仇者聯盟2被砸場】一眾美國超級英雄的粉絲們翹首以盼坐等買票的復仇陣聯盟2終於在中國大陸上映,首日就受到了2.25億票房,來勢洶洶。但網上卻流傳起“復仇者聯盟2被砸場”的説法,原來讓人吃驚的是,復聯這樣的大製作電影居然在收入上慘敗給梅威瑟對帕奎奧拳王“世紀大戰”,據稱後者單純PPV(每收視一次付費)收入就超過4億美元,創造了拳擊歷史上的新歷史紀錄。

【復仇者聯盟2被砸場】一眾美國超級英雄的粉絲們翹首以盼坐等買票的復仇陣聯盟2終於在中國大陸上映,首日就受到了2.25億票房,來勢洶洶。

    復仇者聯盟讓人牙疼的翻譯問題也是網絡熱話,此前表示擔任內地版字幕的翻譯的脱口秀譯者“谷大白話”讓不少影迷大呼放心,誰知正式播出時成片的字幕跟送審的字幕根本不是一回事。有網友表示電影演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名是劉大勇,據説是有20多年工作經驗的資深翻譯者,但是卻翻譯出這樣槽點略多的字幕,真是讓人二丈摸不着腦袋。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/mingxing/dalu/vr1yk9.html
推薦文章