當前位置:秀美範 >

生活 >經驗 >

回鄉偶書原文翻譯及賞析 回鄉偶書全文翻譯鑑賞

回鄉偶書原文翻譯及賞析 回鄉偶書全文翻譯鑑賞

回鄉偶書原文翻譯及賞析 回鄉偶書全文翻譯鑑賞

1、原文:少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。

2、譯文:年少時離鄉老年才歸家,我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛髮卻已經疏落。家鄉的兒童們看見我,沒有一個認識我。他們笑着詢問我:你是從哪裏來的呀?

3、賞析:就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峯迴路轉,別有境界。後兩句的妙處在於背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富於生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。此詩運用了三種對比:通過少小離家與老大回鄉的對比,以突出離開家鄉時間之長;通過鄉音難改與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過白髮衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現了詩人回鄉歡愉之情和人世滄桑之感,並且將這兩種迥不相同的感情水乳交融地凝合在一起。全詩採用白描手法,在自然樸素的語言中藴藏着一片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而後勁無窮。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/shenghuo/jingyan/gjwoq.html