當前位置:秀美範 >

生活 >經驗 >

李白夢遊天姥吟留別原文註釋翻譯與賞析 李白夢遊天姥吟留別原文詳解

李白夢遊天姥吟留別原文註釋翻譯與賞析 李白夢遊天姥吟留別原文詳解

李白夢遊天姥吟留別原文註釋翻譯與賞析 李白夢遊天姥吟留別原文詳解

1、原文

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

越人語天姥,雲霓明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼。

腳着謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。

霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬世東流水。

別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,

須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,

使我不得開心顏。

2、翻譯

來往於海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥山高聳入雲,連着天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,蓋過赤誠山。天台山高四萬八千丈,對着天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢遊吳越,一天夜裏,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水盪漾,猿猴清蹄。腳上穿着謝公當年特製的木鞋,攀登像青雲梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山巖清泉,茂密的森林為之戰慄,層層山峯為之驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峯好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金銀台。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地歎息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中的綺麗仙境已經消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名山。怎麼能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顏。

3、註釋

海客:航海者。

瀛洲:傳説海中三神山之一。

微茫:隱約不清。

信:確實。

越:指今浙江一帶。

天姥:山名,在浙江新昌東。

明滅:時亮時暗。

拔:超越。

赤城:山名,在浙江天台縣北。

天台:山名,在浙江天台北,與天姥相對。

此:指天姥山。

之:指上述越人的話。

鏡湖:在今浙江省紹興。

剡溪:在浙江嵊縣南。

謝公:南朝謝靈運。他往遊天姥曾投宿剡溪。

綠水:清澄的水。

謝公屐:謝靈運為登山特製的木屐。

青雲梯:比喻高峻的上山石級。

天雞:傳説桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴。

路不定:指山路變化多端。

暝:黑暗。

殷:震動。

慄:戰慄。

雲巔:層疊的山峯。

青青:此指深沉。

澹澹:波光閃動。

列缺:閃電。

霹靂:雷聲。

崩摧:塌毀。

洞天:傳説中神仙居住的洞府。

訇然:巨大的響聲。

青冥:天空。

金銀台:傳説中神仙所居,以金銀裝飾的樓台。

霓:彩虹。

雲之君:雲神。此泛指神仙。

鼓:演奏。

回:運轉,駕馭。

如麻:形容多。

悸:心動,驚懼。

恍:恍惚,心神不定的樣子。

向來:剛才。

煙霞:指夢中美好的景象。

此:指夢的幻與滅。

君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。

摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。

事:侍奉。

4、【詩文賞析】

本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情嚮往。而在最後則一吐胸中鬱悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿。

全詩描寫內容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與誇張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟灑出塵。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/shenghuo/jingyan/61dlre.html