當前位置:秀美範 >

電視 >內地劇 >

甄嬛傳 美版神級翻譯 網友紛紛吐槽被亮瞎

甄嬛傳 美版神級翻譯 網友紛紛吐槽被亮瞎

美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異

甄嬛傳 美版神級翻譯 網友紛紛吐槽被亮瞎

美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異,字幕君,我們知道你已經盡力了!

最近,孫儷在微博上發出一張自己頭戴花冠,一身明黃長袍,在宮人攙扶下在池塘邊散步的片場照,同時還感慨道“嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景……”。此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。

幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視台播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影

美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異

網友對於美版《甄嬛傳》的台詞十分關心:“中國語言博大精深,英文能翻譯到位麼?”,也有網友表示:“説英文的甄嬛讓人難以想象”。不少網友還惡搞貢獻了很多“神翻譯”,讓人啼笑皆非。例如“甄嬛”成了“RealRing(真正的環)”,“華妃”就成了“HuaFly”,“葉答應”成了“LeafAgree(葉子同意)”。華妃那句“賞你一丈紅”則被直譯為“Giveyoua3.3333 metersred(給你3.3333米的紅)”。如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的脣槍舌劍場面!”

美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異

“以色事他人,能得幾時好。”“賤人就是矯情。”……説到這些經典的台詞,甄嬛迷們是不是又激動了?《甄嬛傳》中的台詞字字珠璣,讀上百遍都覺得經典。想知道它們咋譯的?先來看看《中國日報》知名影評人週黎明巧譯《甄嬛傳》中的經典台詞吧!
Your ladyship 小主
royal honeydew 雨露
Your royal highness 娘娘
Your unworthy servant 奴才
1. No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.
再冷也不能拿別人的血來暖自己。(甄嬛)

2. That bitch!

賤人就是矯情。(華妃)

美版《甄嬛傳》近日已登陸美國,已經能在付費網站Netflix上觀看了。觀看過美版的廣大網友紛紛表示已經被它的英文翻譯雷的外焦裏內。中外語言文化畢竟有很大差異

周黎明老師譯註:每句台詞我們都考慮了多種翻譯,“賤人就是矯情”有七八種。網友關注“矯情”的英文説法,如pretentious、bitchy等。但That bitch is bitchy乃疊牀架屋,重複主賓語。好的台詞應簡潔有力,留有潛台詞。正因各種形容詞多半重複bitch之意,我們認為That bitch或What a bitch遠勝囉嗦而低級的中英對應。
3. Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me.
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪妾的本事。(甄嬛)
4. To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind.
在這後宮中想要升就必須猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
5. One who savors seduction, won't last.
以色事人,能得幾時好?(甄嬛)
6. In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others.
在這宮裏,有利用價值的人才能活下去。要安於被人利用,才有機會去利用別人。(浣碧)
7. You are blessed if others help you, but they are not obliged to.
別人幫你,那是情分。不幫你,那是本分。(甄嬛)
8. No favoritism, no excesses, one will last.
不偏愛,懂節制,方得長久。(皇后)
9. A barking dog never bites.
這會咬人的狗,不叫。(曹貴人)
10. May the gale that rushes into the ss her and ne'er let her be broken.
願逆風如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)
11. Win a heart so dear;Till death, keeps near。
願得一心人,白首不相離。(甄嬛)

標籤: 美版 神級 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/dianshi/neidi/ng29p5.html