當前位置:秀美範 >

明星 >大陸星聞 >

于丹現身新書籤約儀式 談詩詞分享育女心得

于丹現身新書籤約儀式 談詩詞分享育女心得

昨日是2012北京圖書訂貨會正式開展首日,雖然恰逢週一上班首日,但來訪展會的來賓仍不佔少數。”  于丹表示,她覺得越是在建功立業的時代裏,越是一個人要發憤圖強,他自己的生命深處還帶着什麼樣澎湃的激情,還帶着什麼樣對於生命的誠意。簽約儀式上,譯者,同為詩人的李笠坦言,特朗斯特羅姆的詩歌與中國的唐詩十分相似。

于丹現身新書籤約儀式 談詩詞分享育女心得

昨日是2012北京圖書訂貨會正式開展首日,雖然恰逢週一上班首日,但來訪展會的來賓仍不佔少數。書展上,出版方也各盡其能地搞策劃活動吸引來賓。

儘管詩歌近些年看來熱度已不如前,但就在書展的首日,兩家出版方卻不約而同地打出了“詩”的主題,並且成為展會上的兩大重頭戲。

首先,于丹亮相與磨鐵圖書的簽約發佈會上,素來以《論語》、《莊子》著稱的她此次卻大談古詩詞魅力,並曝目前自己上國小的女兒正在寫古詩,且三歲的時候就會背誦《春江花月夜》。

于丹曝國小女兒已嘗試作古詩

昨日上午,于丹一襲紅色華麗盛裝出席簽約儀式,儘管北京週一擁堵的交通環境導致簽約儀式不得不向後推遲,但于丹抵達簽約現場之際,仍興致高漲。作為本次書展上,為數不多的亮相的文化名人之一,于丹的籤售會吸引了大規模的媒體。因“百家講壇”一炮走紅之後,廣為人們所知的《論語》、《莊子》心得讓于丹創下了近年來不俗的銷量。但是此次,簽約的作品,于丹卻將重點放在了古詩詞上面。

日前,本報記者曾致電磨鐵出版公司相關工作人員獲悉,對於與但此次簽約的作品目前還沒有出來,是根據她的一檔節目而製作,所以書名什麼的都還沒有確定,但是可以肯定的是,這部書側重古詩詞。“因為于丹之前都是講論語什麼的,講古詩詞還是第一次,而且她自己本人也很看重古詩詞這一部分,所以我們對此十分期待。 ”

“詩歌是中國人的宗教”

談及為何想到要講詩詞,于丹坦言,相比於此前講過的所有內容,詩詞是她寄託感情最深的。“我從小愛詩、背詩,到我在大學裏面從1995年的2月份到現在,我一直在開古典詩詞的課程。之所以這麼做的原因,是因為我覺得詩詞對於中國人來講,它是一種特別深刻的血液裏面的基因。 ”隨後,她列舉了林語堂先生的觀點:中國人他們的思維方式是一種感性的、浪漫的,他適合去抓住一些暗示、比喻,中國所有文人幾乎一半選集內容都是詩歌,甚至最直接的去測試一個人才華的方式就是寫詩。于丹坦言,她認為林語堂先生“詩歌是中國人的宗教”這個説法不是把它當做一種風雅點綴。“我們今天其實對詩歌會有一點點偏見,覺得好像閒人才去寫詩,在一個建功立業的時代裏,覺得風花雪夜已經是非常邊緣化的東西,真的是如此嗎? ”

于丹表示,她覺得越是在建功立業的時代裏,越是一個人要發憤圖強,他自己的生命深處還帶着什麼樣澎湃的激情,還帶着什麼樣對於生命的誠意。因為人在社會上去建功立業的時候,更多的是要順應規則,是要承擔使命。“我們很多的功業是屬於生活層面的,但並不屬於生命層面。但詩意流連是一件生命層面的事情。 ”

于丹自曝家事談育女心經

在談及古詩詞魅力的同時,于丹提到了中國語文教育,這是她首次直面語文教育。她坦言,在數十個國家的講學過程中,大多數華人提出的問題就是“怎麼樣讓我們的孩子去接觸中國文化、記憶中國文化。 ”我們讓孩子背《論語》嗎?要怎麼樣背呢?而正確的答案就是讓孩子去讀古詩詞。“我們一定要相信,人在生命的深處潛藏着一種節奏和韻律。 ”

談及此處,于丹自曝家事,她坦言,自己上國小的女兒現在正作詩,諸如“今夜冷月明”,什麼“青海流浪”,“她還要説寫古詩,她都不屑於寫現代詩。 ”于丹笑道。而女兒之所以有這樣的情懷,她坦言是因為小的時候別的媽媽唱搖籃曲拍着孩子睡覺,而她不會唱,於是為了把女兒哄睡,她想了個辦法就是背詩。

“你肯定要背很長詩,因為短了不足以把她哄睡,所以從她月子裏聽的就是春江花月夜。所以我女兒在三歲的時候就能背春江花月夜。 ”

隨後,于丹詳解其中的玄機:“我哄她睡覺的時候不能背短的詩,你要是背決絕,她很興奮,還總跟你交流。所以我相信人對於節奏的愛好,其實是他生命裏的一種喚醒。 ”

于丹曝,在過年的時候,女兒突然跟她説“日曆又翻一行”,她便問道,你想説什麼呢?無非是一個新的年頭來了,但是她會説“青春翠柳遠入海”,

“我也不知道她怎麼想出來的。她老在琢磨這些事。 ”從中不難看出,對於女兒對古詩詞的熱愛與鑽研,于丹頗為得意。此次算得上是她育女的心經大揭祕。 本版稿件均由記者 顧珍妮電自北京

相關新聞

諾獎得主詩集中文版被簽下

新華文軒拋出2011年諾貝爾文學獎得主——詩人特朗斯特羅姆詩歌全集簽約儀式,據悉,書中收錄了特朗斯特羅姆的60首新作也是首次在中國出版。簽約儀式上,譯者,同為詩人的李笠坦言,特朗斯特羅姆的詩歌與中國的唐詩十分相似。

2011年10月,諾貝爾文學獎的得主再次落到了詩人的頭上,這讓某些認為“詩歌衰落”的人似乎看到了些許希望,此消息令詩人們大為振奮。獲獎者特朗斯特羅姆是瑞典人,與我國著名詩人李笠是忘年交,在特朗斯特羅姆獲獎之後,李笠便在其微博發出了“祝賀”的消息。

諾獎得主特朗斯特羅姆因身體癱瘓不便行動,因此最初決定由其夫人代替他出席本次書展簽約儀式,不過遺憾的是昨日的簽約現場上,其夫人並未如約現身,代簽者為作品翻譯者,也是特朗斯特羅姆的忘年交——詩人李笠。

出版方認為,李笠作為特朗斯特羅姆與中國的一個連接紐帶,他翻譯的特朗斯特羅姆詩集可謂是最完美的,一方面因為李笠精通瑞典語,不需要英語的轉譯,所以會最大限度地還原特朗斯特羅姆的詩歌;另一方面,李笠同為詩人,對特朗斯特羅姆的詩歌有着更深層次的領會;而最重要的一點則是他作為特朗斯特羅姆的忘年交,甚至被特朗斯特羅姆當做兒子一樣看待,這種感情融入其中,讓特朗斯特落幕的中文詩集變得更加完美。中文版的特朗斯特羅姆詩集是由李笠以及特朗斯特羅姆本人共同塑造的。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/mingxing/dalu/o6v4od.html