當前位置:秀美範 >

明星 >大陸星聞 >

方舟子韓寒抄襲事件 揭祕《三重門》手稿是抄稿的補充證據

方舟子韓寒抄襲事件 揭祕《三重門》手稿是抄稿的補充證據

方舟子韓寒抄襲事件 揭祕《三重門》手稿是抄稿的補充證據

如果是在創作,是不可能把“亞伯拉德”寫成“亞德”的,只能是抄的時候看漏了。也説明韓寒不知道這個人名。這幾個新發現的抄寫錯誤,更證明了《三重門》手稿只能是抄稿。

從1月15日麥田發文質疑韓寒抄襲,到18日方舟子加入戰役並取而代之成為“打假”主角後,持續幾個月的罵戰似乎沒能論出個誰輸輸贏,然而就在此戰漸漸淡出大眾視線後,打假衞士方舟子便於今日(17日)再發博文挑戰韓寒,例舉出多項“證據”證明韓寒《三重門》造假。韓寒《三重門》手稿是抄稿的補充證據在《大量的抄寫錯誤證明韓寒〈三重門〉手稿是抄稿》一文中,我通過分析各種抄寫錯誤,證明《三重門》手稿不是如韓寒所聲稱的原始創作稿,而是抄稿。之後繼續研究《三重門》手稿,又發現新類型的抄寫錯誤,特補充如下。一類是抄漏了句子。韓寒抄稿集附有20頁《三重門》廢稿(該部分內容未出版),與後來出版的正稿相比要乾淨得多,抄寫質量也高得多,幾乎沒有塗改,裏面有些錯字也未作改正,可知寫完後未再回頭審讀更正錯字。但是有一處卻插入了一個句子:“他倆運用槓桿原理,一個撬一個推,【呻吟不止,】如《淮南子·道應訓》記‘今舉大木者前呼邪許,後亦應之,此舉重勸力之歌也。’兩人‘舉重勸力之歌’唱了多時,那窗還是紋絲不動。”

如果是在創作,是不可能把“亞伯拉德”寫成“亞德”的,只能是抄的時候看漏了。也説明韓寒不知道這個人名。這幾個新發現的抄寫錯誤,更證明了《三重門》手稿只能是抄稿。

【呻吟不止,】是後來添加的。引用《淮南子》的話,是為了説明“呻吟不止”,如果沒有了這個短句,則前後文不銜接,可見這是抄寫時看錯了句子而抄漏了這個短句,發現後做了添加,而不是寫完後的修改。正稿中有一處與此類似:“Susan驚甫未定,對林雨翔赧然一笑。【林雨翔怔住,】杜甫的《佳人》第一個被喚醒,腦子裏幽幽念着‘絕代有佳人,絕代有佳人。’”【呻吟不止,】也是後來添加的。如果沒有這一句,後面的一句不通(缺了主語“林雨翔”,沒有“怔住”就被“喚醒”。),所以也可見是抄寫抄漏了,而不是後來的修改。還有一類錯誤是因為不知道後文的內容,自作聰明修改改錯了。例如:“他通莎士比亞戲劇,像什麼‘我們愛的命運像【莎士】比亞筆下的丹麥王子哈姆雷特的命運’,莎翁最可憐,被稱得像他的情人;他通西方史學,像什麼‘在生活中,你是我的老師,也許位置倒了,但,亞伯拉德與愛綠綺思之愛會降臨的’;”第二個“比亞”之前插入“莎士”兩字,又塗掉。這裏只用“比亞”是對的,因為後面一句説“莎翁最可憐,被稱得像他的情人”,意思是把“莎士比亞”簡稱成“比亞”,像是稱呼情人。韓寒抄後檢查,以為抄漏了字,補上“莎士”兩字,後來才明白並沒抄漏,又塗掉“莎士”。

如果是在創作,是不可能把“亞伯拉德”寫成“亞德”的,只能是抄的時候看漏了。也説明韓寒不知道這個人名。這幾個新發現的抄寫錯誤,更證明了《三重門》手稿只能是抄稿。

可見韓寒在抄寫時,並不知道後面句子的內容,不知道這是一個想要表示幽默的段子,説明不是他創作的,他只是在抄寫。另外,後面的“亞伯拉德”一開始寫成“亞德”,然後塗掉“德”。如果是在創作,是不可能把“亞伯拉德”寫成“亞德”的,只能是抄的時候看漏了。也説明韓寒不知道這個人名。總之,這幾個新發現的抄寫錯誤,更證明了《三重門》手稿只能是抄稿。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/mingxing/dalu/m6qnrv.html