當前位置:秀美範 >

電影 >歐美片場 >

揭祕v字仇殺隊經典台詞自我介紹 內心有千萬個草泥馬在奔騰

揭祕v字仇殺隊經典台詞自我介紹 內心有千萬個草泥馬在奔騰

揭祕v字仇殺隊經典台詞自我介紹 內心有千萬個草泥馬在奔騰

看過V字仇殺隊這電影的想必一定都對開場V救了Evey後的一段自我介紹印象深刻,這一段複雜且充斥着許多生僻單詞的話巧妙的將大部分單詞用V來開頭,相當精彩的。

看過V字仇殺隊這電影的想必一定都對開場V救了Evey後的一段自我介紹印象深刻,這一段複雜且充斥着許多生僻單詞的話巧妙的將大部分單詞用V來開頭,相當精彩。以下就是那段自我介紹的原文:Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate. This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose. So let me simply add that it”s my very good honor to meet you and you may call me V.看完這段英文自我介紹,我當時就覺得我的英語TMD全白學了。。。。情何以堪好吧,既然如此,那我就結合着字典和網上的一些版本然後根據整片的語境試着自己翻譯翻譯。。。Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran首先是Voilà這個法語單詞,沒啥特別意思,基本就是引出下文的作用,可以翻譯為,瞧啊!然後是In view, a humble vaudevillian veteran。humble意為卑微,帶有謙虛的語氣,vaudevillian意為雜耍演員,veteran意為經驗豐富的老手,所以整句可以翻譯成----(瞧啊,站在你眼前的是一位卑微的雜耍老手)cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of ssitudes意為世事變遷,結合fate可以理解為命運的變遷,victim and villain直譯為受害者和加害者,vicariously作為副詞則有代理,擔任的意思。所以梳理下,整句可譯為----(在命運的變遷下同時代理扮演着受害者與加害者的雙重角色)This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, ge意為面容,在這可以看作V的面具,veneer意為虛飾的外表,vanity意為自大虛榮,連起來意為,這面具不僅僅是虛榮的裝飾。 vestige意為遺蹟,vox populi是拉丁單詞意為輿論,人民的心聲, vacant意為空的,vanished意為消失的,連起來為,還是現已消逝的人民心聲的殘像。所以整句翻譯為---(這面具不僅僅是虛榮的裝飾,還是現已消逝的人民心聲的殘像。)

看過V字仇殺隊這電影的想必一定都對開場V救了Evey後的一段自我介紹印象深刻,這一段複雜且充斥着許多生僻單詞的話巧妙的將大部分單詞用V來開頭,相當精彩的。

However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of ,這句長的吐血,還一片不認識的單詞。。慢慢分析。。valorous意為勇敢無畏,visitation可以譯為探望訪問,但是還有一層宗教含義就是上天的懲罰即天降禍福,vexation意味煩惱和怒火,vivify意為使生動。綜合一下,可以理解成,然而,對於過往那些心中怒火的無畏探索,現在依然栩栩如生。然後,vowed宣誓to vanquish戰勝 these venal腐敗骯髒的 and virulent劇毒的 vermin蟲豸 vanguarding vice罪惡的先鋒 and vouchsafing允諾 the violently vicious暴力罪惡的 and voracious貪婪的 violation of volition意志的違背。。所以綜合起來就是---(然而,我對於過往那些心中怒火的無畏探索,現在依然栩栩如生,我發誓剷除那些骯髒的毒蟲,它們是作惡的先鋒,更袒護着那些殘暴貪婪的違揹人民意志的行為)The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the only verdict裁決 is vengeance復仇; vendetta血海深仇(片子的題目V for vendetta就是這個單詞),votive奉獻的(也可解釋成還願的),not in vain不會是徒勞,veracity誠實真實 vindicate表明澄清 the vigilant警覺的 and the virtuous高尚. 所以,整句可以理解成---(對他們的裁決只有復仇,而那帶有還願性的復仇是不會徒勞的,因為它的價值和真實性終有一天會證明那些警醒和高尚的人們是對的)Verily, this vichyssoise of verbiage veers most ly説實在的,this vichyssoise奶油濃湯(可以當成比喻話語的累贅)of verbiage措辭 veers轉變的 most verbose宂長累贅. 翻譯為--(説實在的,我那亂七八糟奶油濃湯般的措辭無疑顯的宂長累贅)

看過V字仇殺隊這電影的想必一定都對開場V救了Evey後的一段自我介紹印象深刻,這一段複雜且充斥着許多生僻單詞的話巧妙的將大部分單詞用V來開頭,相當精彩的。

最後一句So let me simply add that it”s my very good honor to meet you and you may call me V.這句在全文裏面是最簡單的,翻譯為--(所以,最後請允許我簡單的補充一句,非常榮幸遇見您,請叫我V)綜合全文,我的翻譯為瞧啊,站在你眼前的是一位卑微的雜耍老手,在命運的變遷下同時代理扮演着受害者與加害者的雙重角色,所帶的這面具不僅僅是虛榮的裝飾,更是現已消逝的人民心聲的殘像。然而,我對於過往那些心中的怒火的無畏探索現在依然栩栩如生,我發誓我要剷除那些骯髒的毒蟲,它們是作惡的先鋒,更袒護着那些殘暴貪婪的違揹人民意志的行為。對於那些毒蟲的裁決只有復仇,而那帶有還願性的復仇是不會徒勞的,因為它的價值和真實性終有一天會證明那些警醒和高尚的人們是對的。説實在的,我那亂七八糟奶油濃湯般的措辭無疑顯的宂長累贅,所以,最後請允許我簡單的補充一句,非常榮幸遇見您,請叫我V。 一句話,V太TMD有魅力了,絕逼史上最優雅最裝逼的起義領袖啊!最後,順便簡單談談這片子,相比最近國內大熱的同樣帶有政治隱喻的讓子彈飛,V字仇殺隊所帶有的政治隱喻甚至説是明喻無疑更加給力,正如豆瓣一網友所説“當最後無數V湧向大樓時 瞬間淚流滿面 這已經不是打星能表示的了!”。。具體的啥也不多説,各位自個兒看去吧。。。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/dianying/oumei/ee5p9y.html