當前位置:秀美範 >

電影 >歐美片場 >

迪士尼電影名稱翻譯套路大公開 奇緣歷險記總動員經常出現

迪士尼電影名稱翻譯套路大公開 奇緣歷險記總動員經常出現

迪士尼電影名稱翻譯套路大公開 奇緣歷險記總動員經常出現

迪士尼電影火爆全球,它們在中國的翻譯片名卻內含玄機。將愛情故事翻譯為某某奇緣、將外出歷險的故事翻譯為某某歷險記這些翻譯套路你知道多少?下面一起來圍觀一下吧。

迪士尼電影引進到國內陪伴了很多人的成長。其實迪士尼電影名稱的中文翻譯是有套路的,大家看出來了嗎?下面一起來看看其中的套路吧。

套路一:將愛情故事翻譯為某某奇緣。使用了這個翻譯套路的電影有《仙履奇緣》、《風中奇緣》、《魔法奇緣》.使用了這樣統一的翻譯名稱可以使人一眼就看穿其中的故事核心,這很好.但是,把大家耳熟能詳的童話故事《Cinderella(灰姑娘)》翻譯成《仙履奇緣》,只是為了一個整齊度就有點奇怪了。

套路二:將外出歷險的故事翻譯為某某歷險記。使用了這個翻譯套路的電影有《小熊維尼歷險記》等等。這樣翻譯的感覺有點仿照馬克·吐温的作品《湯姆歷險記》(The Adventures of Tom Sawyer)的感覺。不過電影《Pinocchio》可以直接翻譯為原童話的譯名《匹諾曹》,《木偶奇遇記》有點囉嗦了。

套路三:故事主角類型加上‘總動員’使用了這個翻譯套路的電影有《雞仔總動員》等等。當年,《Inside Out(頭腦特工隊)》在中國上映前網上就有人猜測這部電影會被翻譯為《情緒總動員》。‘特工隊’這個用詞有點效仿了港版迪士尼電影的翻譯。香港就曾經把《The Incredibles(超人總動員)》翻譯為《超人特工隊》。

另外,一般情況下一部迪士尼電影如果是根據傳統童話改編的話,它的名字會是跟那個童話的一樣。比如《白雪公主 (Snow White and Seven Dwarfs)》、《愛麗絲漫遊仙境(Alice in Wonderland)》、《睡美人(Sleeping Beauty)》等等。【本站原創未經允許,謝絕轉載!】

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://xiumeifan.com/dianying/oumei/4ng94d.html